Muchos de los apócrifos judíos o rabinos sectarios de los mesiánicos, están dejando la real, sustancial, histórica evidencia de los manuscritos griegos del nuevo testamento. Por unos supuestos manuscritos hebreos del nuevo testamento. Pero ¿Es cierto esto...?
Las traducciones rabínicas de Mateo son versiones rabínicas del Evangelio de Mateo que están escritos en hebreo; a estos manuscritos se les llama: Mateo de Shem-Tob, el Du Tillet Mateo, y el Mateo de Münster, y que fueron utilizados en el debate polémico con los católicos.
Al parecer los hebraísmos se pueden distinguir desde el Evangelio de Mateo a los Hebreos, que era una o más obras que se encuentran en la iglesia primitiva, pero sobreviviendo sólo como citas fragmentarias en los textos griegos y latinos.
Los apologistas judíos sostienen que los manuscritos antiguos del griego y del latín son en realidad copias de los manuscritos hebreos.
Las primeras versiones judías rabínicas de Mateo, entre el año 600 y 1,300.
Las citas de las traducciones hebreas de porciones de diversos libros del Nuevo Testamento - incluyendo las epístolas de Pablo - se pueden encontrar en los tratados rabínicos contra el catolicismo. Estos tratados multiplicado donde Judíos vivido en proximidad a los cristianos - como España antes de la expulsión de los Judíos de España en 1492.
Sefer ha-Nestor Komer , "El libro de Néstor Sacerdote", siglo séptimo. Contiene citas significativas de Mateo, al parecer, de un texto en latín.
Toledot Yeshu , "Vida de Jesús", del siglo séptimo.
Milhamoth ha-Shem , "Guerras del Señor" de Jacob Ben Reuben siglo 12, que cita textos como Mateo 1:1-16, 3:13-17, 4:1-11, 5:33-40, 11:25 -27, 12:1-8, 26:36-39, 28:16-20.
Sefer Nizzahon Yashan , "El Libro de la Victoria" (en latín Nizzahon vetus ), del siglo 13.
Sefer Joseph Hamekane , "Libro de José, el oficial" del rabino Joseph ben Nathan, del siglo 13 (París MS).
Jean Carmignac (París 1969, BNES 1978) identificaron cincuenta traducciones hebreas de la Oración del Señor desde el día 9 hasta el siglo 18.
Sin embargo, la gran mayoría de académicos y eruditos, consideran que los manuscritos medievales hebreos se derivan por la traducción de la Edad Media griega o manuscritos en latín, y por lo tanto es muy poco probable que alguna de las lecturas únicas que se encuentran en estos manuscritos hebreos medievales pudieran ser antiguas.
Hay cuatro versiones principales en hebreo rabínico de Mateo han sobrevivido o sobrevivieron en parte:
Shem Tov Mateo , 1385
El Shem Tov Mateo (o Mateo Shem Tob ) se compone de un texto completo del Evangelio de Mateo en el idioma hebreo encontrado intercaladas entre anticatólico comentario en el volumen 12 de un polémico tratado The Touchstone (c.1380-85) por Shem Tov ben Isaac ben Shaprut (Ibn Shaprut), un médico judío que vivía en Aragón, después de que la versión se llamará Shem Tov. Debatido por el cardenal Pedro de Luna (más tarde antipapa Benedicto XIII ) sobre el pecado original y la redención en Pamplona, 26 de diciembre de 1375, en presencia de obispos y teólogos eruditos. Nueve manuscritos de The Touchstone sobreviven, aunque si hay una versión independiente del texto de Mateo utilizada por Ibn Shaprut sí alguna vez existió, entonces está perdido.
Judios españoles del período Ibn Shaprut estaban familiarizados con el Nuevo Testamento en latín. Jacob Ben Reuben en sus guerras de Jehová traducido Gilbert Crispin 's, disputa de los Judios y los cristianos del latín al hebreo, junto con citas de Mateo. Lasker (1998) señala que "En el siglo XIV, más probable es que cada ibérico anticristiana polemista judío sabía latín." Moisés ha-Kohen de Tordesillas hizo uso competente de frases en latín. Profiat Duran (fl.1380-1420) tenía un amplio conocimiento de los textos cristianos de América, y dedicó un capítulo de su caída en desgracia de los gentiles (Klimat ha-goyim) a la crítica de Jerónimo Vulgata Latina . Hayyim ben Judá ibn Musa discutió con Nicolás de Lyra en su libro de Escudo y Lanza (Sefer magen va-romah). Del mismo modo se convierte al cristianismo como Abner de Burgos (Alfonso de Valladolid , ca. 1270-1347) continuó escribiendo obras polémicas, teológico, filosófico y científico en hebreo.
Shem Tov The Touchstone ( Eben = piedra, bohan = prueba ) nunca ha sido traducido al Inglés o publicado. Sigue el modelo de Milhamoth ha-Shem de Jacob Ben Reuben en el uso de Mateo, pero contiene no sólo las secciones de Mateo como Jacob Ben Rubén, pero todo el texto de Mateo y partes de Mark. George Howard (hebraísta) extirpado el texto de Mateo de entre los comentarios de Shem Tov y publicado por separado como El Evangelio de Mateo según un primitivo texto hebreo (1987), una versión revisada hebreo del Evangelio de Mateo (1995).
Shem Tov realiza citas de Mateo en The Touchstone que se caracterizan por tener el pensamiento judío, y están intercaladas con los comentarios del autor. Como consecuencia de varios estudios, es difícil determinar qué partes son comentarios Shem Tov, y qué partes son el texto real de la fuente que estaba citando.
Muchos eruditos ven el texto como una traducción medieval del texto griego del Evangelio de Mateo, además de ser la fuente más probable de todas las versiones posteriores de Mateo hebreo antes del siglo 20.
Cuando el Tetragrámaton aparece en citas del Tanaj, en lugar se encuentra una sola hebreo Él (ה), salvo en un lugar donde se escribe la palabra "ha-shem" (השם, el nombre) hacia afuera. Hay algunas lecturas interesantes de Mateo en El Touchstone.
Mateo 12:37 "Según tus palabras serás juzgado, y de acuerdo con tus hechos te condenado."
Mateo 24:40-41 "40 Entonces, si se harán dos arado en un campo, el justo y el otro malo, el uno será tomado y el otro dejado 41 Dos mujeres estarán moliendo en un molino;. Uno será tomado y la otra dejada. Esto se debe a los ángeles en el fin del mundo se eliminarán los obstáculos del mundo y separar lo bueno de lo malo."
Mateo 28:9 "A medida que iban pasando Jesús ante ellos diciendo: 'Que el Nombre de entregar'"
Mateo 28:19-20 "Id y haced discípulos a llevar a cabo todas las cosas que os he mandado para siempre."
Marcos 9:20-28 se coloca en el texto de Mateo 17:17 y entre las 17:19 Mateo. Donde, Mateo 17:18 se omite.
Mientras que las citas de Shem Tov es la piedra de toque, se intercalan en su propio comentario, difieren de los textos canónicos de Mateo, el texto del Mateo de Münster y el Du Tillet Mateo son significativamente muy cerca de ella en muchos pasajes.
Sebastián Münster Mateo, 1537
El Mateo de Münster se imprimió como la versión del Evangelio de Mateo, escrito en el idioma hebreo publicada por Sebastian Münster en 1537 y dedicada al rey Enrique VIII de Inglaterra. Él había recibido el texto de Judíos españoles que se habían convertido al cristianismo en la década de 1530. Al parecer, estos Judíos había estado usando el texto para entender la religión cristiana con el fin de contrarrestar. Münster consideró que el texto era defectuoso, y se dispuso a volver a trabajar él. El manuscrito original que recibió ya no existe, sólo su reelaboración impreso de ella sobrevive, y se parece mucho a la Du Tillet Mateo. Debido a que los lugares donde Münster cambiaron el texto es desconocido, este texto puede ser difícil de utilizar para la crítica textual.
Jean du Tillet Mateo, 1555
El Du Tillet Mateo es una versión del Evangelio de Mateo, escrito en hebreo, conocido como Heb.MSS.132, y residente en la Biblioteca Nacional, en París. El manuscrito fue obtenido por el obispo Jean du Tillet de Judíos italianos en una visita a Roma en 1553, y publicado en 1555, con la edición por Jean Mercier (hebraísta) y la adición de una versión latina, dedicada al cardenal Charles de Guise.
Si bien el texto es menos divergente de la tradición textual griega que es el Shem Tov Mateo, esta proporción versión alguna desviaciones en común con el Shem Tov Mateo, por ejemplo, el Tetragrammaton se sustituye por un signo compuesto por tres yodhs o puntos encerrados en un semicírculo.
Jean Cinqarbres (Quinquarboreus), hebreo profesor del Royal College también trabajó en el Mateo Du Tillet.
Rahabi Ezequiel Mateo, 1750
El rabino Ezequiel Rahabi 's sefer Shel Ha-nos-'angilu Shel Shel ha-Nosarim Yeshu [El libro del Evangelio pertenece a los seguidores de Jesús] es una traducción polémica de Mateo data de 1750. Esto puede o no puede ser el mismo que el polémico rabínico Nuevo Testamento en hebreo del rabino Ezequiel comprada por Claudio Buchanan en Cochin y conocido como el "Travancore hebreo del Nuevo Testamento", lo que llevó a Marge Buchanan y Joseph Frey para comenzar a trabajar en una traducción cristiana.
Elias Soloweyczyk de Mateo, 1869
El artículo principal por Elias Soloweyczyk, por versiones cristianas hebreas.
Alrededor de la mitad de las 20 conocidas traducciones cristianas de Mateo también fueron hechos por autores que antes eran rabinos, o venía de una formación rabínica: Domenico Gerosolimitano y Giovanni Battista Jona , Bernhard Rudolph , Kemper Johan , Rosenbaum Simon (de Uppsala), Christian David Ginsburg y Salkinson Isaac. Sin embargo, la versión principio moderno hebreo de Mateo se basa en el Nuevo Testamento de un alemán, Franz Delitzsch.
Shem Tov Touchstone en el debate cristiano
Las hipótesis que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo o arameo. Los eruditos que apoyan estas hipótesis a veces recurren a estos 3 manuscritos hebreos medievales. Sin embargo, la gran mayoría de los estudiosos creen que Mateo fue escrito originalmente en griego.
George Howard (hebraísta), profesor asociado de religión y hebreo en la Universidad de Georgia ha argumentado (1995) de que algunas o todas de estas tres versiones hebreas medievales pueden haber descendido (sin necesidad de convertir la intervención) de antiguos manuscritos hebreos de Mateo, que puede han sido utilizados por los primeros cristianos en el siglo primero o segundo, pero estaban casi extintos en la época de Jerónimo, a finales del siglo cuarto.
Sin embargo, los sobrevivientes de citas judío-cristianas Evangelios (es decir, el Evangelio de los nazarenos , Evangelio de los Ebionitas y Evangelio de los Hebreos ) se conservan en los escritos de Jerónimo , Epifanio y otros, llevar a los investigadores críticos a la conclusión de que los mismos evangelios, o bien eran griegos o fueron traducidos del griego Mateo.
De hecho, la mayoría de los eruditos consideran que los manuscritos hebreos medievales eran descendientes (por la traducción) de manuscritos medievales griegas o latinas, y por lo tanto, que es muy poco probable que alguna de las lecturas únicas que se encuentran en estos medievales manuscritos hebreos pudiera ser antigua.
Horbury (1999) señala que las características del ibn Shaprut de Touchstone se explican mejor por la influencia de las armonías del Evangelio en latín.
Las traducciones rabínicas de Mateo son versiones rabínicas del Evangelio de Mateo que están escritos en hebreo; a estos manuscritos se les llama: Mateo de Shem-Tob, el Du Tillet Mateo, y el Mateo de Münster, y que fueron utilizados en el debate polémico con los católicos.
Al parecer los hebraísmos se pueden distinguir desde el Evangelio de Mateo a los Hebreos, que era una o más obras que se encuentran en la iglesia primitiva, pero sobreviviendo sólo como citas fragmentarias en los textos griegos y latinos.
Los apologistas judíos sostienen que los manuscritos antiguos del griego y del latín son en realidad copias de los manuscritos hebreos.
Las primeras versiones judías rabínicas de Mateo, entre el año 600 y 1,300.
Las citas de las traducciones hebreas de porciones de diversos libros del Nuevo Testamento - incluyendo las epístolas de Pablo - se pueden encontrar en los tratados rabínicos contra el catolicismo. Estos tratados multiplicado donde Judíos vivido en proximidad a los cristianos - como España antes de la expulsión de los Judíos de España en 1492.
Sefer ha-Nestor Komer , "El libro de Néstor Sacerdote", siglo séptimo. Contiene citas significativas de Mateo, al parecer, de un texto en latín.
Toledot Yeshu , "Vida de Jesús", del siglo séptimo.
Milhamoth ha-Shem , "Guerras del Señor" de Jacob Ben Reuben siglo 12, que cita textos como Mateo 1:1-16, 3:13-17, 4:1-11, 5:33-40, 11:25 -27, 12:1-8, 26:36-39, 28:16-20.
Sefer Nizzahon Yashan , "El Libro de la Victoria" (en latín Nizzahon vetus ), del siglo 13.
Sefer Joseph Hamekane , "Libro de José, el oficial" del rabino Joseph ben Nathan, del siglo 13 (París MS).
Jean Carmignac (París 1969, BNES 1978) identificaron cincuenta traducciones hebreas de la Oración del Señor desde el día 9 hasta el siglo 18.
Sin embargo, la gran mayoría de académicos y eruditos, consideran que los manuscritos medievales hebreos se derivan por la traducción de la Edad Media griega o manuscritos en latín, y por lo tanto es muy poco probable que alguna de las lecturas únicas que se encuentran en estos manuscritos hebreos medievales pudieran ser antiguas.
Hay cuatro versiones principales en hebreo rabínico de Mateo han sobrevivido o sobrevivieron en parte:
Shem Tov Mateo , 1385
El Shem Tov Mateo (o Mateo Shem Tob ) se compone de un texto completo del Evangelio de Mateo en el idioma hebreo encontrado intercaladas entre anticatólico comentario en el volumen 12 de un polémico tratado The Touchstone (c.1380-85) por Shem Tov ben Isaac ben Shaprut (Ibn Shaprut), un médico judío que vivía en Aragón, después de que la versión se llamará Shem Tov. Debatido por el cardenal Pedro de Luna (más tarde antipapa Benedicto XIII ) sobre el pecado original y la redención en Pamplona, 26 de diciembre de 1375, en presencia de obispos y teólogos eruditos. Nueve manuscritos de The Touchstone sobreviven, aunque si hay una versión independiente del texto de Mateo utilizada por Ibn Shaprut sí alguna vez existió, entonces está perdido.
Judios españoles del período Ibn Shaprut estaban familiarizados con el Nuevo Testamento en latín. Jacob Ben Reuben en sus guerras de Jehová traducido Gilbert Crispin 's, disputa de los Judios y los cristianos del latín al hebreo, junto con citas de Mateo. Lasker (1998) señala que "En el siglo XIV, más probable es que cada ibérico anticristiana polemista judío sabía latín." Moisés ha-Kohen de Tordesillas hizo uso competente de frases en latín. Profiat Duran (fl.1380-1420) tenía un amplio conocimiento de los textos cristianos de América, y dedicó un capítulo de su caída en desgracia de los gentiles (Klimat ha-goyim) a la crítica de Jerónimo Vulgata Latina . Hayyim ben Judá ibn Musa discutió con Nicolás de Lyra en su libro de Escudo y Lanza (Sefer magen va-romah). Del mismo modo se convierte al cristianismo como Abner de Burgos (Alfonso de Valladolid , ca. 1270-1347) continuó escribiendo obras polémicas, teológico, filosófico y científico en hebreo.
Shem Tov The Touchstone ( Eben = piedra, bohan = prueba ) nunca ha sido traducido al Inglés o publicado. Sigue el modelo de Milhamoth ha-Shem de Jacob Ben Reuben en el uso de Mateo, pero contiene no sólo las secciones de Mateo como Jacob Ben Rubén, pero todo el texto de Mateo y partes de Mark. George Howard (hebraísta) extirpado el texto de Mateo de entre los comentarios de Shem Tov y publicado por separado como El Evangelio de Mateo según un primitivo texto hebreo (1987), una versión revisada hebreo del Evangelio de Mateo (1995).
Shem Tov realiza citas de Mateo en The Touchstone que se caracterizan por tener el pensamiento judío, y están intercaladas con los comentarios del autor. Como consecuencia de varios estudios, es difícil determinar qué partes son comentarios Shem Tov, y qué partes son el texto real de la fuente que estaba citando.
Muchos eruditos ven el texto como una traducción medieval del texto griego del Evangelio de Mateo, además de ser la fuente más probable de todas las versiones posteriores de Mateo hebreo antes del siglo 20.
Cuando el Tetragrámaton aparece en citas del Tanaj, en lugar se encuentra una sola hebreo Él (ה), salvo en un lugar donde se escribe la palabra "ha-shem" (השם, el nombre) hacia afuera. Hay algunas lecturas interesantes de Mateo en El Touchstone.
Mateo 12:37 "Según tus palabras serás juzgado, y de acuerdo con tus hechos te condenado."
Mateo 24:40-41 "40 Entonces, si se harán dos arado en un campo, el justo y el otro malo, el uno será tomado y el otro dejado 41 Dos mujeres estarán moliendo en un molino;. Uno será tomado y la otra dejada. Esto se debe a los ángeles en el fin del mundo se eliminarán los obstáculos del mundo y separar lo bueno de lo malo."
Mateo 28:9 "A medida que iban pasando Jesús ante ellos diciendo: 'Que el Nombre de entregar'"
Mateo 28:19-20 "Id y haced discípulos a llevar a cabo todas las cosas que os he mandado para siempre."
Marcos 9:20-28 se coloca en el texto de Mateo 17:17 y entre las 17:19 Mateo. Donde, Mateo 17:18 se omite.
Mientras que las citas de Shem Tov es la piedra de toque, se intercalan en su propio comentario, difieren de los textos canónicos de Mateo, el texto del Mateo de Münster y el Du Tillet Mateo son significativamente muy cerca de ella en muchos pasajes.
Sebastián Münster Mateo, 1537
El Mateo de Münster se imprimió como la versión del Evangelio de Mateo, escrito en el idioma hebreo publicada por Sebastian Münster en 1537 y dedicada al rey Enrique VIII de Inglaterra. Él había recibido el texto de Judíos españoles que se habían convertido al cristianismo en la década de 1530. Al parecer, estos Judíos había estado usando el texto para entender la religión cristiana con el fin de contrarrestar. Münster consideró que el texto era defectuoso, y se dispuso a volver a trabajar él. El manuscrito original que recibió ya no existe, sólo su reelaboración impreso de ella sobrevive, y se parece mucho a la Du Tillet Mateo. Debido a que los lugares donde Münster cambiaron el texto es desconocido, este texto puede ser difícil de utilizar para la crítica textual.
Jean du Tillet Mateo, 1555
El Du Tillet Mateo es una versión del Evangelio de Mateo, escrito en hebreo, conocido como Heb.MSS.132, y residente en la Biblioteca Nacional, en París. El manuscrito fue obtenido por el obispo Jean du Tillet de Judíos italianos en una visita a Roma en 1553, y publicado en 1555, con la edición por Jean Mercier (hebraísta) y la adición de una versión latina, dedicada al cardenal Charles de Guise.
Si bien el texto es menos divergente de la tradición textual griega que es el Shem Tov Mateo, esta proporción versión alguna desviaciones en común con el Shem Tov Mateo, por ejemplo, el Tetragrammaton se sustituye por un signo compuesto por tres yodhs o puntos encerrados en un semicírculo.
Jean Cinqarbres (Quinquarboreus), hebreo profesor del Royal College también trabajó en el Mateo Du Tillet.
Rahabi Ezequiel Mateo, 1750
El rabino Ezequiel Rahabi 's sefer Shel Ha-nos-'angilu Shel Shel ha-Nosarim Yeshu [El libro del Evangelio pertenece a los seguidores de Jesús] es una traducción polémica de Mateo data de 1750. Esto puede o no puede ser el mismo que el polémico rabínico Nuevo Testamento en hebreo del rabino Ezequiel comprada por Claudio Buchanan en Cochin y conocido como el "Travancore hebreo del Nuevo Testamento", lo que llevó a Marge Buchanan y Joseph Frey para comenzar a trabajar en una traducción cristiana.
Elias Soloweyczyk de Mateo, 1869
El artículo principal por Elias Soloweyczyk, por versiones cristianas hebreas.
Alrededor de la mitad de las 20 conocidas traducciones cristianas de Mateo también fueron hechos por autores que antes eran rabinos, o venía de una formación rabínica: Domenico Gerosolimitano y Giovanni Battista Jona , Bernhard Rudolph , Kemper Johan , Rosenbaum Simon (de Uppsala), Christian David Ginsburg y Salkinson Isaac. Sin embargo, la versión principio moderno hebreo de Mateo se basa en el Nuevo Testamento de un alemán, Franz Delitzsch.
Shem Tov Touchstone en el debate cristiano
Las hipótesis que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo o arameo. Los eruditos que apoyan estas hipótesis a veces recurren a estos 3 manuscritos hebreos medievales. Sin embargo, la gran mayoría de los estudiosos creen que Mateo fue escrito originalmente en griego.
George Howard (hebraísta), profesor asociado de religión y hebreo en la Universidad de Georgia ha argumentado (1995) de que algunas o todas de estas tres versiones hebreas medievales pueden haber descendido (sin necesidad de convertir la intervención) de antiguos manuscritos hebreos de Mateo, que puede han sido utilizados por los primeros cristianos en el siglo primero o segundo, pero estaban casi extintos en la época de Jerónimo, a finales del siglo cuarto.
Sin embargo, los sobrevivientes de citas judío-cristianas Evangelios (es decir, el Evangelio de los nazarenos , Evangelio de los Ebionitas y Evangelio de los Hebreos ) se conservan en los escritos de Jerónimo , Epifanio y otros, llevar a los investigadores críticos a la conclusión de que los mismos evangelios, o bien eran griegos o fueron traducidos del griego Mateo.
De hecho, la mayoría de los eruditos consideran que los manuscritos hebreos medievales eran descendientes (por la traducción) de manuscritos medievales griegas o latinas, y por lo tanto, que es muy poco probable que alguna de las lecturas únicas que se encuentran en estos medievales manuscritos hebreos pudiera ser antigua.
Horbury (1999) señala que las características del ibn Shaprut de Touchstone se explican mejor por la influencia de las armonías del Evangelio en latín.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tienes alguna duda, comentario, sugerencia no te olvides de dejarlo para poder mejorar nuestra página.