La Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por
la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la
International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos
entidades que pertenecen a los testigos de Jehová.
Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.
Descarga aquí:
Prologo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias) Edición 1987:
Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.
Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.
Esta nueva edición no es simplemente una refinación del texto traducido que supere las revisiones anteriores; incluye una completa actualización y revisión del aparato de notas y de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés, entre 1950 y 1960.
Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.
Descarga aquí:
Prologo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con Referencias) Edición 1987:
"Es una gran responsabilidad traducir
las Santas Escrituras de sus lenguas originales —el hebreo, el arameo y
el griego— al habla moderna. Traducir las Santas Escrituras quiere decir
verter a otro idioma los pensamientos y dichos de Jehová Dios, el Autor
celestial de esta biblioteca sagrada de sesenta y seis libros que
hombres santos de la antigüedad pusieron, por inspiración, en forma
escrita para provecho de nosotros los que vivimos hoy.
Ciertamente esta tarea impresiona por su seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna.
Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro, dado que las Santas Escrituras son en realidad un solo libro de un Solo Autor. Aunque los tomos originales contenían referencias marginales y notas a pie de página, la edición revisada que vio la luz pública en 1961, en forma de un solo volumen, no contuvo notas ni referencias marginales. En 1970 se presentó una segunda revisión, y en 1971 la tercera revisión, con notas a pie de página. En 1969 el comité presentó una traducción interlineal, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, que bajo cada línea del texto griego revisado por Westcott y Hort (reimpresión de 1948) interpola una traducción literal, palabra por palabra, al inglés. Durante los pasados 36 años la Traducción del Nuevo Mundo ha sido traducida en parte o por entero a otros diez idiomas, y cuenta con una impresión y distribución total que sobrepasa los 48.000.000 de ejemplares.
Esta nueva edición no es simplemente una refinación del texto traducido que supere las revisiones anteriores; incluye una completa actualización y revisión del aparato de notas y de las referencias (remisiones) marginales que originalmente se presentaron en inglés, entre 1950 y 1960.
Para información sobre las
características de esta edición revisada y cómo puede ayudar a sus
usuarios, remitimos al lector a la Introducción. Hemos presentado la
revisión de 1984 en inglés a la Watch Tower Bible and Tract Society of
Pennsylvania para su impresión, traducción a otros idiomas principales y
distribución. La hacemos así asequible, con un profundo sentido de
gratitud al Autor Divino de las Santas Escrituras, que nos ha favorecido
con tal privilegio, y en cuyo espíritu hemos confiado al realizar esta
revisión. Esperamos que Él bendiga a los que usen esta traducción para
progresar en sentido espiritual."
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tienes alguna duda, comentario, sugerencia no te olvides de dejarlo para poder mejorar nuestra página.