Esta nueva edición en español de la Biblia de Jerusalén condensa el
resultado de los últimos cien años de investigación y resulta más
próxima a los textos originales, a la vez que consigue un estilo más
agradable para la lectura. Esta tercera edición se beneficia de los
estudios e investigaciones de la Escuela Bíblica y Arqueológica de
Jerusalén y de los exégetas que forman el nuevo equipo de traductores de
la Biblia de Jerusalén en español, al que se han incorporado: Julio
Trebolle, Víctor Morla, Félix García, Nuria Calduch, Joaquín Menchén,
José María Abrego, Rafael Aguirre y Domingo Muñoz.
Traducción crítica sobre los textos originales, realizada por un equipo
de especialistas, bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén.
La traducción fue al francés. La versión castellana, hecha sobre los
originales hebreo y griego, fue realizada por biblistas españoles. El
valor de la Biblia de Jerusalén está particularmente en la traducción,
las introducciones, las notas y las referencias al margen, que las hacen
muy útiles.
Se ha pretendido conseguir:
- una fidelidad todavía mayor al texto hebreo, griego y arameo.Esta fidelidad de traducción ha sido buscada por la Biblia de Jerusalén en sus sucesivas ediciones y revisiones de 1967, 1975 y, ahora en 1998.
- una gran homogeneidad del vocabulario entre los diversos libros.
- una mejora en el estilo castellano, especialmente en los libros poéticos. Se da una mayor aproximación al texto masotérico; en la lírica se ha tratado (incluso) de reflejar el ritmo del verso hebreo; se han suavizado, en general, las expresiones literarias que resultaban innecesariamente ásperas en castellano.
La actualización de la investigación bíblica explica las novedades
incorporadas en las introducciones y notas, como por ejemplo en las
introducciones al Pentateuco, a los Evangelios Sinópticos, a las Cartas
de San Pablo, y a los Hechos de los Apóstoles, en la nueva
estructuración de la Epístola a los Hebreos y en un número considerable
de notas exegéticas del Nuevo Testamento.
A pesar de las dificultades que implica la limitación del espacio, hemos
aumentado la letra para hacerla más legible y favorecer el acercamiento
de todos los lectores de la Biblia.
Esta Biblia se considera una de las mejores realizadas en su traducción
al castellano. Al final de la Biblia encontramos una «Sinopsis
cronológica» con fechas y secuencias históricas, así como las
correspondientes con la historia universal que interesan para la
comprensión de algunos textos. Algunos mapas y esquemas sitúan los
lugares más importantes de la historia sagrada.
Existen tres ediciones 1967, 1975 y las más reciente 1998, editada por Desclée de Brouwer, Bilbao.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tienes alguna duda, comentario, sugerencia no te olvides de dejarlo para poder mejorar nuestra página.