La Biblia, versión La Palabra de Dios
para Todos (PDT). Centro Mundial de Traducción de la Biblia, 2005.Esta
versión de la Biblia en español ha sido preparada por un equipo
interdenominacional y multidisciplinar del Centro Mundial de Traducción
de la Biblia.Entres sus características principales se encuentran la
fidelidad a los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) y su
facilidad de lectura y comprensión.
Esta
es una versión tipicamente latinoamericana. El Nuevo Testamento
apareció en el año 2001 con ocasión del lanzamiento del Proyecto Felipe
de la Liga Bíblica en México, D.F. En un solo año, el 2002, la Liga
Bíblica distribuyó un millón de ejemplares del Nuevo Testamento en esta
versión.La Biblia completa apareció en mayo del año 2005 e
inmediatamente captó la atención y preferencia de iglesias cristianas y
ministerios evangelísticos que trabajan tanto en los Estados Unidos
como en Latinoamérica.
El
vocabulario y estilo propios del hombre y la mujer común y corrientes
de Nuestra América ha sido lo que más ha impactado y cautivado a los
ministerios e iglesias que evangelizan a los hispanos en los Estados
Unidos y que trabajan con énfasis evangelístico en Latinoamérica.
Esta
Biblia ha sido acogida con entusiasmo por aquellos que trabajan
evangelizando en las prisiones y barrios populares. El uso en muchos
contextos bíblicos de la palabra «inmigrante» en lugar de «extranjero»
en textos como Éxodo 23:9 («No maltrates a los inmigrantes ya que tú
sabes muy bien lo que siente un inmigrante porque tú fuiste un
inmigrante en Egipto»), entre otras razones, ha hecho que muchas
iglesias de habla española la estén usando dentro de los Estados Unidos
de América y en las iglesias de inmigrantes latinoamericanos en
España.Su presentación de la carátula donde aparecen los rostros de
personas de diversas razas ha añadido un toque inter-racial a esta
versión, la cual también se usa como texto auxiliar de los traductores
que trabajan traduciendo la Biblia de los originales a los idiomas
indígenas latinoamericanos donde el español es el segundo idioma de los
indígenas o traductores bíblicos indígenas.
Al
ser el Centro Mundial de Traducción de la Biblia una institución
dedicada mayormente a la traducción bíblica por varios decenios pero
tener poca experiencia en la distribución comercial ha hecho que esta
Biblia sea difícil de conseguir e, incluso, ha sido confundida
erróneamente con la traducción de la Biblia en lenguaje actual (BLA) de
las Sociedades Bíblicas Unidas que aparece en algunas ediciones con el
título de «Biblia para Todos», pero son dos versiones diferentes.
Esta
que comentamos es producida por el Centro Mundial de Traducción de la
Biblia y el nombre de la versión es La Palabra de Dios para Todos
(PDT).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tienes alguna duda, comentario, sugerencia no te olvides de dejarlo para poder mejorar nuestra página.